==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་སེམས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་མན་ངག་བྱིན་བརླབ་དང་བཅས་པ། དཔལ་འཛིན།
རང་གི་སེམས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་མན་ངག་བྱིན་བརླབ་དང་བཅས་པ།
དཔལ་འཛིན།
རང་གི་སེམས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་མན་ངག་བྱིན་བརླབ་དང་བཅས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་ཕྱི་དང་ནི། །ནང་གི་འཆི་ལྟས་བརྟག་བྱ་སྟེ། །ངེས་པར་འཆི་འགྱུར་རླུང་ལས་ཏེ། །གསུམ་མམ་ལྔ་འམ་བདུན་ལ་སོགས། །གཡས་གཡོན་རླུང་ནི་མ་འགྱུར་ན། །ནང་གི་རྩ་དང་རླུང་ཐིག་ལེ། །ལས་མི་རུང་བས་འཆི་ལྟས་སུ། །རྟོགས་ནས་སླུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །གཡས་ནས་ལྔ་དང་གཡོན་ནས་གཅིག །སྐྱོང་དང་སྡུད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །གློ་གཡས་ས་ལ་ཕབ་བྱས་ནས། །བྲལ་གཡོན་སྟེང་དུ་རྐང་གཡས་གཞག། གཡོན་གྱི་རྐང་མགོ་སྒྱིད་པར་སྤྲེལ། །ལག་གཡོན་ནུ་མཉེས་མཆན་ཁུང་གཞུག །ལུས་ལྗིད་དཔུང་པ་གཡས་ལ་བསྐུར། །དབུང་པ་གཡས་པས་ཁ་གཅུས་ལ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བསླུ་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་འཕོ་བར་མ་གྱུར་ཚེ། །རྡུ་བས་ལ་མཐེ་ཆུང་གཡས་ཀྱིས་བཀག། གཡོན་ནས་འགྲོ་འོང་བྱ་བ་དེད། །རླུང་བཅིང་མན་ངག་དམ་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་བཟློག་སྟེ་བྱ་བ་ནི། །གཡོན་ནས་འཕོ་བར་མ་འདོད་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དུས་ཚེས་གྲངས་ལ། །བརྟགས་ནས་གལ་ཏེ་མི་འཕོ་ན། །དུས་ལ་བབ་པས་རྣམས་ཤེས་འཕང༌། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་ལ་ཡང། །ཞེན་པའི་རྩ་བ་རབ་བཅད་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་ལུས་དང་དགེ་ལ་སོགས། །ལྷ་དང་བླ་མ་འགྲོ་དྲུག་ལ། །ལྟོས་པ་མེད་པར་མཆོད་སྤྱིན་བྱ། །ལུས་ལ་ཆགས་དང་ཞེན་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་བྱའོ། །གནས་དང་གྲོགས་སོགས་གཞན་མེད་དང༌། །ལྷར་ནི་ཡང་དང་ཡང་དྲན་པས། །བླ་མ་འབའ་ཞིག་བསམ་པར་བྱ། །དྲག་ལྡན་བསམ་པས་སྐྱབས་སོང་ལ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ། །དམིགས་པའི་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་བྱས་ནས། །དབུ་མ་གཉིས་ནི་སྤྲད་བྱས་ལ། །སྙིང་དབུས་ཧཱུཾ་ལས་སྒོ་རྣམས་བཀག །སེམས་རྟེན་ཧཱུཾ་ནི་ཡར་
འཕངས་ཏེ། །བླ་མའི་ཧཱུཾ་ནི་སྙིང་གར་བསྡུ། །འདོད་ཚོ་འོག་ཏུ་མི་དགུག་གོ །ཡང་ན་སྒོ་གཞན་བཀག་རྗེས་ལ། །རྩ་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ཡི་གེས་དགག །སྙིང་དབུས་དབུ་མར་ཟླ་གམ་ཧཱུཾ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ནི་སྐར་མདའ་ལྟར། །འཇུག་པའི་རླུང་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཡང་ན་འོད་ཀྱིས་འབོ་བ་སྟེ། །གཞུ་དབྱིབས་འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་རྗེས་སུ། །ལྟེ་བར་རླུང་བཅས་ཟླ་བར་ཧཱུཾ། །སྙིང་དབུས་གོང་བུས་བུ་ག་དགག །སྟོབས་ཀྱི་ཡི་གེས་སེམས་དྲངས་ནས། །ལྷ་ཡི་ཐ

【汉语翻译】
将自己的心识向上转移的口诀，附带加持。吉祥护持。
将自己的心识向上转移的口诀，附带加持。
吉祥护持。
将自己的心识向上转移的口诀，附带加持。顶礼吉祥金刚持王，大忿怒者，嗔怒阎罗死主。瑜伽士无论何时，都要观察外和内的死亡征兆。必定会死亡，从气息上观察，三或五或七等。如果左右的气息没有改变，内在的脉、气和明点，无法运作，作为死亡的征兆。认识到之后，做欺骗的瑜伽。从右边来五次，从左边来一次。是守护和收摄的差别。右肺向下压在地上，左腿伸直，右腿放在上面。左脚的脚尖放在臀部上。左手放在乳房下方的腋窝里。身体的重量压在右臂上。用右臂扭转头部。用金刚诵来欺骗。即使这样也没有转移的话。用拇指堵住右边的劳务脉。阻止左边的来回活动。是束缚气息的殊胜口诀。反过来做转轮，如果不希望从左边转移的话。这样，在外在的时间日期上，观察后如果不能转移。因为时间已到，所以抛射意识。对于这个世界和其它的世界，彻底斩断贪恋的根本。对于受用、身体和善等，对于天神和上师，六道众生，不顾一切地供养布施。对于身体的贪恋和执着，一瞬间也不要产生。住所和朋友等，什么也没有。对于本尊，一次又一次地忆念。仅仅思念上师。以猛烈的思念去寻求庇护。观想吉祥阎罗死主红色身。观想在头顶的梵穴处，将中脉二者相连。从心间的（吽，梵文：hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字堵住所有的门。心识所依的（吽，梵文：hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字向上抛射。上师的（吽，梵文：hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字收摄到心间。不要向下勾引欲望。或者在堵住其它门之后。用二脉，方便和智慧的字来堵住。心间中脉里，月亮上的（吽，梵文：hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。其上的（吽，梵文：hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字像流星一样。与进入的气息相结合。或者用光来抛射，做成弓形的转轮之后。在脐间，带着气息，月亮上的（吽，梵文：hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。心间用肉团堵住孔。用力量的字来牵引心识，本尊的

【英语翻译】
The oral instructions for transferring one's consciousness upwards, along with blessings. Auspicious Protector.
The oral instructions for transferring one's consciousness upwards, along with blessings.
Auspicious Protector.
The oral instructions for transferring one's consciousness upwards, along with blessings. Homage to the glorious Vajradhara King, the Great Wrathful One, Wrathful Yama, Lord of Death. Whenever a yogi is, one should examine the external and internal signs of death. Death is certain, observe from the breath, three or five or seven, etc. If the left and right breaths do not change, the inner channels, breath, and bindu, cannot function, as a sign of death. Recognizing this, practice the yoga of deception. Five times from the right and once from the left. It is the difference between guarding and gathering. Press the right lung down on the ground, extend the left leg, and place the right leg on top. Place the toe of the left foot on the buttocks. Place the left hand in the armpit below the breast. Shift the body weight onto the right arm. Twist the head with the right arm. Deceive with the vajra recitation. Even if it does not transfer with that. Block the labor channel on the right with the thumb. Prevent the back and forth movement on the left. It is the supreme oral instruction for binding the breath. Do the wheel in reverse, if you do not wish to transfer from the left. Thus, on the external time and date, after observing, if it does not transfer. Because the time has come, project the consciousness. For this world and other worlds as well, thoroughly cut the root of attachment. For enjoyment, body, and virtue, etc., for the deities and gurus, the six realms of beings, make offerings and generosity without any regard. Do not generate attachment and clinging to the body even for a moment. There is no dwelling place, friends, etc., nothing else. For the deity, remember again and again. Think only of the guru. Seek refuge with fierce thought. Visualize the glorious Yama, Lord of Death, in red form. Visualize at the crown of the head, connecting the two central channels. From the (hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) in the heart center, block all the doors. Project the (hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) which is the support of consciousness upwards. Gather the guru's (hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) into the heart. Do not pull desire downwards. Or after blocking the other doors. Block the two channels with the letters of method and wisdom. In the central channel of the heart, the (hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) on the moon. The (hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) above it is like a shooting star. Combine it with the entering breath. Or project with light, after making a wheel in the shape of a bow. In the navel, with the breath, the (hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) on the moon. Block the hole in the heart center with a lump. Draw the consciousness with the letter of power, the deity's.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀར་འཕོངས་ཏེ་བསྲེ། །གནས་གཞན་གང་དུ་སྐྱེ་འདོད་པར། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དྲངས་ཏེ་འཕངས། །ཡང་ན་སྤྲོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་བ། །སྣ་ཚོགས་སྟོང་པའི་གཟུགས་འདི་ལས། །འོད་གསལ་དང་དུ་འཕོ་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སེམས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱི་གདམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའོ། །པཎྚི་ཏ་རྒྱ་གར་མངོན་ཤེས་ཅན་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ཁུག་པས་བསྒྱུར་བ་ལས། །ཕྱིས་སའི་སྟེང་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དརྦཎ་ཨཱཙཱཪྻ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས་གྲོང་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།།
རང་གི་སེམས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་མན་ངག་བྱིན་བརླབ་དང་བཅས་པ། དཔལ་འཛིན།

【汉语翻译】
于尸体上转移并焚烧。
欲生于何处他方，
以三字引导而投掷。
又或无戏论瑜伽士，
从此种种空性之身中，
迁转至光明之中，
即成大印。
自身心识向上转移之口诀，乃导师吉祥持之教诲。
印度班智达具神通者与藏地译师འགོས་ཁུག་པས་（Ngok Khukpa）所译。
后于地上无与伦比之དརྦཎ་ཨཱཙཱཪྻ་（Darbhana Acarya）与译师ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་（Sherab Rinchen）于གྲོང་（Grong）中翻译并校对。

自身心识向上转移之口诀，具加持。吉祥持。

【英语翻译】
Transfer and burn on the corpse.
Wherever one wishes to be born in another place,
Guide and throw with three letters.
Or else, the yogi without elaboration,
From this body of various emptinesses,
Transfer to the clear light,
It becomes the Great Seal.
The oral instruction for transferring one's own mind upwards is the teaching of the teacher Paladhara himself.
Translated by the Indian Pandit with clairvoyance and the Tibetan translator Ngok Khukpa.
Later, Darbhana Acarya, unparalleled on earth, and the translator Sherab Rinchen translated and revised it in Grong.

The oral instruction for transferring one's own mind upwards, with blessings. Paladhara.

============================================================

